Discurso con verbos en pasado (imperativos, pedidos y condiciones)

Cuando trasmitimos el mensaje de una persona a otra, generalmente lo hacemos cambiando todo lo referente a aquella persona: personas, pronombres, complementos, posesivos, etc.

Viviana: He llegado a tu casa hace poco, ¿dónde estás?

Viviana dice que ha llegado a mi casa hace poco y me pregunta dónde estoy.

Si el verbo que trasmite el mensaje  se usa en pasado, eso quiere decir que ha pasado un cierto tiempo de cuando se emitió el mensaje por primera vez y, por eso, habrá que cambiar también los tiempos verbales:

Viviana dijo que había llegado a mi casa hacía poco y me preguntó dónde estaba.

Si el mensaje original es un pedido o una condición y contiene verbos en imperativo o subjuntivo, esos verbos se pasarán al pretérito imperfecto de subjuntivo:

Mamá: arreglen la casa en este momento.

Yo: nuestra madre nos ordenó que arregláramos / arreglásemos la casa en ese momento.

Pedro: Ya no digas nada más  que el jefe viene en nuestra dirección.

Yo: Y Pedro me pidió que no dijera / dijese nada más que el jefe venía en nuestra dirección.

Mariana a Jorge: ¡Vete de una vez!

Jorge: Mariana me dijo que me fuera / fuese de una vez, y me fui.

Mesmo que? ¿Mismo que? ¿Aunque? Assim mesmo? ¿Asimismo? ¿Así mismo?


Una confusión recurrente para los lusohablantes que estudian español es confundirse y traducir "mesmo que" literalmente para "mismo que", pero es otra cosa en español:

Normalmente en español utilizamos "aunque" para mencionar algo que contradice, se opone a o supone una dificultad para lo otro que se dice.

Aunque llueva, no llevaré un paraguas.

Aunque no quiera trabajar mañana, tendré que hacerlo.


"Mismo" puede tener función de adjetivo o adverbio, en ese caso se usa con la conjunción que, pero el significado es diferente, puede ser equivalente a la misma cosa, igual o igualmente:

Viajar a trabajo no es lo mismo que viajar a ocio.

Este dulce no es el mismo que te pedí.

Estudio lo mismo inglés que español.


"Asimismo" es una unión de los adverbios así y mismo, y se puede intercambiar por también.

Asimismo estudio inglés y español.

Se acepta la forma de locución adverbial, separada, aunque es mayoritaria la grafía simple:

Le hablé de la literatura del siglo XIX, así mismo le comenté de la historia de la época.


La locución adverbial "así mismo" también puede tener valor enfático, de la misma forma:

¿Me tratas mal? Pues así mismo te trataré.

Él es así mismo, no cambiará.


Cuidado para no confundir las formas "asimismo", "así mismo" con la locución "a sí mismo", que es la unión de la preposición a con el pronombre reflexivo sí y el adjetivo mismo:

La niña se mira a sí misma al espejo.

Las niñas se peinan a sí mismas.

El presente de subjuntivo

La diferencia entre el modo indicativo y el modo subjuntivo está principalmente en que el indicativo es el modo de lo concreto, de la realidad, de lo conocido, mientras que el subjuntivo es el modo de lo abstracto, de la imaginación, de lo desconocido, de los deseos, de los gustos,

El presente de subjuntivo normalmente se forma cambiando la vocal en la que termina el verbo, por lo tanto si termina con AR, se conjugará en presente de subjuntivo con E, si termina con E o I, se conjugará en este tiempo con A al final.






Si  el verbo tiene cambio vocálico en presente de indicativo, tendrá cambio vocálico en presente de subjuntivo:



Si  el verbo es irregular en presente de indicativo, será también irregular en presente de subjuntivo, y para saber de qué forma conjugarlo debemos fijarnos y seguir la primera persona (yo):





Los verbos dar y estar se portan como verbos regulares:





Los verbos ir, ser, ver, saber y haber no siguen las reglas mencionadas arriba: