Mesmo que? ¿Mismo que? ¿Aunque? Assim mesmo? ¿Asimismo? ¿Así mismo?


Una confusión recurrente para los lusohablantes que estudian español es confundirse y traducir "mesmo que" literalmente para "mismo que", pero es otra cosa en español:

Normalmente en español utilizamos "aunque" para mencionar algo que contradice, se opone a o supone una dificultad para lo otro que se dice.

Aunque llueva, no llevaré un paraguas.

Aunque no quiera trabajar mañana, tendré que hacerlo.


"Mismo" puede tener función de adjetivo o adverbio, en ese caso se usa con la conjunción que, pero el significado es diferente, puede ser equivalente a la misma cosa, igual o igualmente:

Viajar a trabajo no es lo mismo que viajar a ocio.

Este dulce no es el mismo que te pedí.

Estudio lo mismo inglés que español.


"Asimismo" es una unión de los adverbios así y mismo, y se puede intercambiar por también.

Asimismo estudio inglés y español.

Se acepta la forma de locución adverbial, separada, aunque es mayoritaria la grafía simple:

Le hablé de la literatura del siglo XIX, así mismo le comenté de la historia de la época.


La locución adverbial "así mismo" también puede tener valor enfático, de la misma forma:

¿Me tratas mal? Pues así mismo te trataré.

Él es así mismo, no cambiará.


Cuidado para no confundir las formas "asimismo", "así mismo" con la locución "a sí mismo", que es la unión de la preposición a con el pronombre reflexivo sí y el adjetivo mismo:

La niña se mira a sí misma al espejo.

Las niñas se peinan a sí mismas.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario